Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness | |
M. M. Pickthall | | And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection | |
Shakir | | So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion | |
Wahiduddin Khan | | We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy. | |
T.B.Irving | | We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place. | |
Safi Kaskas | | So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy. | |
Abdul Hye | | So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy. | |
The Study Quran | | So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." | |
Abdel Haleem | | we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place | |
Abdul Majid Daryabadi | | So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection | |
Ahmed Ali | | We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness | |
Aisha Bewley | | We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate. | |
Ali Ünal | | "So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents) | |
Ali Quli Qara'i | | So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy | |
Hamid S. Aziz | | So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness | |
Muhammad Sarwar | | so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son | |
Muhammad Taqi Usmani | | We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection | |
Shabbir Ahmed | | And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection | |
Syed Vickar Ahamed | | "So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy | |
Farook Malik | | It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection | |
Dr. Munir Munshey | | "We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)." | |
Dr. Kamal Omar | | So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy | |
Talal A. Itani (new translation) | | So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy | |
Maududi | | and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So we wanted that their Master substitute for them a better (son) than him in integrity and closer to kindness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection | |
Musharraf Hussain | | We hope their Lord will give them a righteous child in exchange, one who will be more caring. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." | |
Mohammad Shafi | | So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son.&rdquo | |
Faridul Haque | | "So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness | |
Maulana Muhammad Ali | | So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation | |
Sher Ali | | `So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection | |
Rashad Khalifa | | "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then we intended their Lord might give them one better than he in purity and nearer in affection. | |
Amatul Rahman Omar | | `So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We wanted their Lord to give them, in exchange, someone better in purity and closer in affection. | |
Sayyid Qutb | | And so we desired that their Lord grant them in his stead [a son] of greater purity than him, and closer in loving tenderness. | |
Ahmed Hulusi | | “So we wanted their Rabb to substitute for them one who is better, purer and closer to His grace.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So we did intend that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer in affection. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy" | |
Mir Aneesuddin | | so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy. | |